W
176
To
establish translation.
English
I have to,
(Signed) B. B. Hiller Chief Magistrate
The Honorable Major Caine,
Colonial Secretary
Ye
40,
Petition of Leung the (Translation).
The person who prepared this petition
is Leung the.
The petition states that she is old and
worn out, having nothing to depend on; and
prays your kindness to allow the release of her son Chun Sun from custody.
My son Chun Sun was taken into
custody on the 24th Dec.
1847.
He was examined, and with Lunyi Arfart and
others was confined in the prison; but
the high authorities again examined (into
the case) and decided that in truth he was
injured by Arpo, who because he was unsuccessful in getting (money) gave false evidence. Lun Arfart
and others, three in number, have been released, but my
son is still in custody.
I pray that you will kindly release (my son) from custody in the prison, so that I, worn out and old in my failing years, may have that on which to depend for support, and not come to be lonely and desolate, without dependence, incessantly sorrowful and weeping. In life and death I shall be grateful for the kindness.
Dated [illegible] of the [illegible]
month of the
moo-shun
2 year.
(from 30th July to 27th August, 1848.)
A true translation,
(Signed) F. R. Achick,
Interpreter to the Chief Magistrate's Court
4.
W
176
To
atr
:lish translation.
Eriglish
I have to,
(Signed) b. B. Hiller Chief Magistrate
The Honorable Major (aine,
Celomal Szeretäry
Ye
40,
Pitition of Lemng the (Franslation).
The person who prepared. this petition
is Laong the.
The petitions because she is old and
worn out, having nothing to depend on; and
prays your
(of her for.)
My
custody
on
kindness to allow the release_
son Chun Sun was taken into
the 24th. Dec.
1847-
He
was
examined, and with Lunyi Arfart and
in the prison; but
others was
confined.
the
high
authorities
again
examined (into
1
the case) and decided that in bruth he was
injured by Arpo, who because he was unsuccessful in getting, (money) gave false_ evidence. Tum Arfart
and others three in
number have been released, but my
still in custody
son is
Imows
and
I pray
that
custody in the prison ! before you
humbly
conce
you will kindly release (my son), so that worn out and old in my failing years which to depend for
may
have that on
I
- support, and not come to be lonely and desolate, without dependance, incessantly, sorrowful and weeping. In life and death I shall be grateful for the kindness, &
Dated of th.
month of the
moo-shun
2 year.
( from 30th July to 297th August, 1848.)
A. true translation,
(digned) F. R. Achick,
Interpreter to the Chief Magistrate's Court
No comments yet.
Private notes are available after approval.